On Üçüncü Adım
-
YazarЯнь Мо
YASADIŞI UYUŞTURUCU, PSİKOTROP MADDELER VE BENZERLERİNİN KULLANIMI SAĞLIĞA ZARAR VERİR, YASADIŞI TİCARETİ YASALARCA YASAKTIR VE YASAL SORUMLULUKLAR DOĞURUR. "Bu olaylar hiç yaşanmamış olsa da kesinlikle yaşanabilirdi, mutlaka yaşanmalıydı." Ana kahraman — çılgın, hayvanat bahçesinin ortasındaki kafeste kilitli. Kim olduğu kimse bilmiyor. Renkli tebeşirleri yiyerek, bize diğer insanların inanılmaz hayatlarından hikayeler anlatıyor. Bir kasabanın ortaokul fizik öğretmeni — yorgunluktan ders ortasında direkt kürsüye çakılarak onurlu bir ölüm tercih etti... Canlı dil, gerçek kahramanlar, devam eden semboller, halk masalları ve eğlenceli deyimler okuyucunun dikkatini ilk sayfadan son sayfaya kadar tutacak. Herkes romanın konusunu kendi yoluyla bir labirent gibi geçecek. Rüya mı gerçek mi? Hayat mı ölüm mü? Kurgu mu gerçek mi? Hayatımızda kaderimizi belirleyecek o adım ne zaman gelir? "On Üçüncü Adım" — Çin'in 1980'lerinin içinden benzersiz bir bakış. Bugünün perspektifinden genellikle romantik ve umut dolu bir dönem olarak görülen ama çağdaşları için öyle olmayan bir zaman. Reformların başlamış ama henüz sonuç vermemiş olduğu Çin. Zıtlıkların, kırılmaların, groteskin ve absürtlüğün ülkesi. Eğer Kafka Çinli olsaydı ve "uzun seksenler"de yaşasaydı, bu "Kale"nin Çin versiyonu olabilirdi. Ama bizde Mo Yan var. Ve "On Üçüncü Adım"." — Ivan Zuienko, Çinolog, tarihçi, MGIMO Rusya Dışişleri Bakanlığı Doğu Çalışmaları Öğretim Üyesi "Roman "On Üçüncü Adım" modernist bir tuzak. Mo Yan kronolojiyi kırar, okuyucu ile oynar, kahramanları öldürüp diriltir ve değiştirir. Bizi sanatsal alemlerden gerçek dünya içine taşır, o kadar gerçek ki kötü rüya ile acı gerçek arasındaki sınır silinir. Bu tür hikayeleri tanıdıklardan dinlediniz, magazinlerde okudunuz — yazarların her şeyi abarttığını düşündünüz. Ama aslında onlar en sıradan hikayeleri yeniden anlatıyorlar. Mo Yan gül kurusu gözlükleri kırar ve dünyayı olduğu gibi gösterir— mutlu son umudu olmadan. Ama sona ulaşırsan, kim olduğunu ve kim olman gerektiğini bildiğin bir dünyaya çıkarsın." — Aleksey Chigadayev, Çinolog, çevirmen, modern Asya edebiyatı hakkında Telegram kanalı yazarı "Karşınızda hem bir roman bulmacası, hem edebi performans, hem de felsefi bir tez. Bu kesinlikle "herkes için olmayan" bir kitap. Ama Mo Yan'ı seviyorsanız ya da keşfetmeye hazırsanız, bu ustaca anlatıcı kesinlikle size göre; sadece anlatım kaosuna dalmaya hazır olun, kimseye güvenilmiyor." — Natalya Vlasova, Mo Yan çevirmeni ("Kırmızı Gaolyan" ve "Değişim"), Çin hikayeleri derleme editörü, birçok prestijli ödül adayı




